Bacharelado em Tradução – Inglês | Português

Avaliação MEC 5
Guia da faculdade

COMO VOCÊ QUER ESTUDAR?

Os preços abaixo referem-se ao valor das mensalidades a partir de julho de 2021.
Neste semestre, você só paga 2 mensalidades de R$ 49,00 (*consulte regulamento)


O Curso de Tradução Inglês | Português da FMU prepara o aluno para os desafios do mercado de trabalho, por meio de um programa de ensino completo e inovador. Durante os estudos, você conhecerá as técnicas e conceitos de linguística, comunicação, gramática, interpretação, tradução, língua inglesa moderna e muito mais.

O objetivo do curso é formar profissionais competentes e éticos, que atendam às demandas de um mercado em constante movimento e crescimento. Para isso, a FMU conta com um excelente corpo docente, formado por professores titulados mestres e doutores. Além disso, o curso possui uma moderna e completa estrutura de aprendizagem, com biblioteca, salas específicas e laboratório de idiomas, onde você poderá praticar a língua inglesa com excelentes resultados.

Clique aqui e acesse o Projeto Pedagógico 2020.2.

Fatores como a expansão da internet e a globalização da economia tornaram o uso da língua inglesa cada vez mais importante – em muitos casos, até mesmo imprescindível. Portanto, há muita procura por profissionais que a dominem. Assim, os tradutores e intérpretes encontram boas oportunidades no mercado de trabalho. Entre outras funções, eles são muito procurados para trabalhar no ramo editorial, traduzindo e revisando textos, e também para prestar serviços como intérpretes em eventos ou congressos internacionais.
  • Comunicação
  • Introdução a Tradução
  • Estudos Linguísticos
  • Introdução aos Estudos em Língua Inglesa
  • Aspectos Discursivo-Textuais em Língua Portuguesa
  • Metodologia Cientifica
  • Tradução e Tecnologia
  • Desenvolvimento e Uso da Língua Inglesa
  • Aspectos Semântico-Lexicais da Língua Portuguesa
  • Teoria da Tradução: Abordagens Linguísticas
  • Desenvolvimento Humano e Social
  • Prática de Tradução: Textos Técnicos e Comerciais
  • Gramatica Textual da Língua Inglesa
  • Aspectos Normativos do Texto em Língua Portuguesa
  • Teoria da Tradução: Pós-Modernidade
  • Desafios Contemporâneos
  • Prática de Tradução: Textos Midiáticos
  • Síntaxe da Língua Inglesa
  • Aspectos Sintático-Textuais da Língua Portuguesa
  • Cultura e Civilização Anglo-Saxônica
  • Antropologia e Cultura Brasileira
  • Prática de Tradução: Textos Multimodais
  • Produção Textual da Língua Inglesa
  • Aspectos Semio-Linguísticos em Língua Portuguesa
  • Estudos Literários e a Tradução
  • Estágio Supervisionado I
  • Optativa
  • Prática de Tradução: Textos Literários
  • Comunicação Escrita em Língua Inglesa: Ensaios
  • Aspectos Semântico-Estilísticos da Língua Portuguesa
  • Prática de Revisão
  • Atividades Complementares
  • Estágio Supervisionado II
  • Prática de Tradução: Textos Acadêmicos
  • Semântica da Língua Inglesa
  • Prática de Versão
  • Terminografia

Profa. Dra. Vanessa M. Silva

Possui Pós-doutorado (CAPES, PNPD) com o projeto de pesquisa A Interface entre Artes e o Interculturalismo para o Ensino e Aprendizagem de Línguas Estrangeiras: Uma Nova Perspectiva sobre Formação de Professores nos Cursos de Letras, pelo Programa de Pós-Graduação em Letras na Universidade Presbiteriana Mackenzie (UPM). É doutora na área de Letras, Linguística Aplicada, pelo Programa de Pós-Graduação em Letras na UPM, com doutorado-sanduíche pela Brown University, E.U.A., no Department of Portuguese and Brazilian Studies, com pesquisa sobre Ensino de Português Língua Estrangeira por meio da abordagem intercultural. Desenvolveu Metrado em Letras, Linguística Aplicada, pela UPM. Especialização em Teaching English as Foreign Language, pela California State University (CSUN) E.U.A. É Professora no eixo de Língua Inglesa nos Cursos de Graduação em Letras e Tradução Centro Universitário das Faculdades Metropolitanas Unidas. Coordena o grupo de pesquisa: Artful Teaching: Artes como ação Intercultural para o Ensino e Aprendizado de Língua Estrangeira.

Habilidades Adquiridas

• Ao término do curso, você estará apto a analisar, interpretar e traduzir materiais originalmente produzidos na língua inglesa, revisar textos para publicações e elaborar livros didáticos e paradidáticos.
• Você poderá oferecer treinamento empresarial na fluência de idiomas e assessorar o processo de seleção de funcionários de empresas multinacionais
• Você será capaz de prestar serviços como intérprete em eventos, congressos internacionais, reuniões, entrevistas e programas de rádio e televisão.
• Você terá desenvolvido competências importantes para destacar-se no mercado de trabalho, como comunicação, bom relacionamento interpessoal, visão estratégica e empreendedorismo.

DIFERENCIAIS

Referência no mercado
O curso de Tradução Inglês/Português da FMU é reconhecido pelo MEC e conta com vários Mestres e Doutores em seu corpo docente, pessoas com larga experiência em ensino, pesquisa e extensão universitária. Assim, os novos profissionais formados têm ampla e rápida aceitação no mercado de trabalho.
Foco nos desafios do mercado
Um dos principais objetivos do curso é formar profissionais que desenvolvam um espírito inovador e empreendedor em qualquer situação que enfrentem no mercado de trabalho – ou seja, os alunos saem da universidade prontos para enfrentar os desafios de sua carreira.
A profissão na prática
O curso reúne a teoria e a prática, por meio de atividades dinâmicas. Além disso, o aluno conta com o apoio de um laboratório de idiomas, onde poderá praticar a língua estrangeira de sua escolha, com excelentes resultados.
Biblioteca
Nossos alunos contam com um completo acervo bibliográfico, com quase 300 mil volumes, títulos periódicos impressos e multimeios (vídeos, DVD e CD-ROM), além dos mais de 15 mil e-books distribuídos na Biblioteca Virtual e Minha Biblioteca*. Além de poder consultar o acervo físico do Sistema de Bibliotecas nos campi, os alunos também têm acesso ao acervo por meio da página virtual da Biblioteca.* *Fonte: Dados da base de 2018
Professores preparados
Nosso corpo docente é formado por professores – mestres e doutores* – experientes e atuantes no mercado de trabalho, que sabem transmitir não somente o conhecimento técnico, mas também suas vivências e experiências de sucesso. *O detalhamento do corpo docente do curso pode ser consultado no Projeto Pedagógico do Curso (PPC).

Atos Autorizativos

Autorização Resolução do CDEPE de 15/04/1998

Reconhecimento Portaria MEC  nº. 1.486 de 13/06/2003, publicada no DOU de 16/06/2003, pg. 13

Renovação de Reconhecimento Portaria  nº 286, de 21/12/2012, publicada no DOU, nº 249, de 27.12.2012 pg. 13,18

Página atualizada em 07/04/2021 às 9h45