WahtsApp
Certificação:

Certificação:

Bacharelado

Duração:

Duração:

7 semestres

Modalidades disponíveis:

Modalidades disponíveis:

Presencial

Sobre o curso

O curso de Tradução Português para inglês prepara o aluno para os desafios do mercado de trabalho, por meio de um programa de ensino completo e inovador. Durante os estudos, você conhecerá técnicas e conceitos de linguística, comunicação, gramática, interpretação, tradução, língua inglesa moderna e muito mais. O objetivo do curso é formar profissionais competentes e éticos, que atendam às demandas de um mercado em constante movimento e crescimento. Para isso, conta com um excelente corpo docente, formado por professores titulados mestres e doutores. Além disso, o curso possui uma moderna e completa estrutura de aprendizagem, com biblioteca, salas específicas e laboratório de idiomas, onde você poderá praticar a língua inglesa com excelentes resultados.

Programa Acelera

Aproveite o Acelera e dê o play na conquista do seu diploma!

Para saber mais sobre o programa Acelera, clique aqui.

Habilidades adquiridas

>
Analisar, interpretar e traduzir materiais originalmente produzidos na língua inglesa.
>
Revisar textos para publicações e elaborar livros didáticos e paradidáticos.
>
Oferecer treinamento empresarial na fluência de idiomas e assessorar o processo de seleção de funcionários de empresas multinacionais.
>
Prestar serviços como intérprete em eventos, congressos internacionais, reuniões, entrevistas e programas de rádio e televisão.
>
Comunicação, bom relacionamento interpessoal, visão estratégica e empreendedorismo.

Carreira e mercado de trabalho

Fatores como a expansão da internet e a globalização da economia tornaram o uso da língua inglesa cada vez mais importante – em muitos casos, até mesmo imprescindível. Portanto, há muita procura por profissionais que a dominem. Assim, os tradutores e intérpretes encontram boas oportunidades no mercado de trabalho. Entre outras funções, eles são muito procurados para trabalhar no ramo editorial, traduzindo e revisando textos, e também para prestar serviços como intérpretes em eventos ou congressos internacionais.

Áreas de atuação

Editoras

Editoras

Eventos e congressos<br />

Eventos e congressos

Emissoras de rádio e televisão<br />

Emissoras de rádio e televisão

Empresas multinacionais<br />

Empresas multinacionais

Diferenciais

Referência no mercado

Referência no mercado

O curso de Tradução Português/Inglês da FMU é reconhecido pelo MEC e conta com vários Mestres e Doutores em seu corpo docente, pessoas com larga experiência em ensino, pesquisa e extensão universitária.

Foco nos desafios do mercado

Foco nos desafios do mercado

Um dos principais objetivos do curso é formar profissionais que desenvolvam um espírito inovador e empreendedor em qualquer situação que enfrentem no mercado de trabalho – ou seja, os alunos saem da universidade prontos para enfrentar os desafios de sua carreira.


A profissão na prática

A profissão na prática

O curso reúne a teoria e a prática, por meio de atividades dinâmicas. Além disso, o aluno conta com o apoio de um laboratório de idiomas, onde poderá praticar a língua estrangeira de sua escolha, com excelentes resultados.


Biblioteca

Biblioteca

Completo acervo bibliográfico, com quase 300 mil volumes, títulos periódicos impressos e multimeios (vídeos, DVD e CD-ROM), além dos mais de 15 mil e-books. Os alunos tem acesso ao acervo físico do Sistema de Bibliotecas e à página virtual da Biblioteca.* *Fonte: Dados da base de 2018.

Professores preparados

Professores preparados

Nosso corpo docente é formado por professores – mestres e doutores – experientes e atuantes no mercado de trabalho, que sabem transmitir não somente o conhecimento técnico, mas também suas vivências e experiências de sucesso. O detalhamento do corpo docente do curso pode ser consultado no Projeto Pedagógico do Curso (PPC).

Matriz curricular

Comunicação
Introdução a Tradução
Estudos Linguísticos
Introdução aos Estudos em Língua Inglesa
Aspectos Discursivo-Textuais em Língua Portuguesa
Metodologia Cientifica
Tradução e Tecnologia
Desenvolvimento e Uso da Língua Inglesa
Aspectos Semântico-Lexicais da Língua Portuguesa
Teoria da Tradução: Abordagens Linguísticas
Desenvolvimento Humano e Social
Prática de Tradução: Textos Técnicos e Comerciais
Gramatica Textual da Língua Inglesa
Aspectos Normativos do Texto em Língua Portuguesa
Teoria da Tradução: Pós-Modernidade
Desafios Contemporâneos
Prática de Tradução: Textos Midiáticos
Síntaxe da Língua Inglesa
Aspectos Sintático-Textuais da Língua Portuguesa
Cultura e Civilização Anglo-Saxônica
Antropologia e Cultura Brasileira
Prática de Tradução: Textos Multimodais
Produção Textual da Língua Inglesa
Aspectos Semio-Linguísticos em Língua Portuguesa
Estudos Literários e a Tradução
Estágio Supervisionado I
Optativa
Prática de Tradução: Textos Literários
Comunicação Escrita em Língua Inglesa: Ensaios
Aspectos Semântico-Estilísticos da Língua Portuguesa
Prática de Revisão
Atividades Complementares
Estágio Supervisionado II
Prática de Tradução: Textos Acadêmicos
Semântica da Língua Inglesa
Prática de Versão
Terminografia

COMUNICAÇÃO
INTRODUÇÃO À LÍNGUA INGLESA
ASPECTOS DISCURSIVO-TEXTUAIS EM LÍNGUA PORTUGUESA
ESTUDOS LINGUÍSTICOS
INTRODUÇÃO À TRADUÇÃO
ATIVIDADES EXTENSIONISTAS – MÓDULO PREPARATÓRIO
DESENVOLVIMENTO E USO DA LÍNGUA INGLESA
METODOLOGIA CIENTÍFICA
ASPECTOS SEMÂNTICO-LEXICAIS DA LÍNGUA PORTUGUESA
TEORIA DA TRADUÇÃO: ABORDAGENS LINGUÍSTICAS
TRADUÇÃO E TECNOLOGIA
ANTROPOLOGIA E CULTURA BRASILEIRA
MORFOSSINTAXE DA LÍNGUA INGLESA
ASPECTOS NORMATIVOS DO TEXTO EM LÍNGUA PORTUGUESA
PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTOS TÉCNICOS E COMERCIAIS
ATIVIDADES EXTENSIONISTAS – MÓDULO AVANÇADO APLICADO EM EDUCAÇÃO
TEORIA DA TRADUÇÃO: PÓS-MODERNIDADE
CULTURAS EM LÍNGUA INGLESA
DESENVOLVIMENTO HUMANO E SOCIAL
GRAMÁTICA TEXTUAL DA LÍNGUA INGLESA
ASPECTOS SINTÁTICO-TEXTUAIS DA LÍNGUA PORTUGUESA
ATIVIDADES EXTENSIONISTAS – VIVÊNCIA APLICADA EM EDUCAÇÃO I
PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTOS MIDIÁTICOS
DESAFIOS CONTEMPORÂNEOS
PRODUÇÃO TEXTUAL DA LÍNGUA INGLESA
ASPECTOS SEMIO-LINGUÍSTICOS EM LÍNGUA PORTUGUESA
ESTUDOS LITERÁRIOS E A TRADUÇÃO
ATIVIDADES EXTENSIONISTAS – VIVÊNCIA APLICADA EM EDUCAÇÃO II
PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTOS MULTIMODAIS
ESTÁGIO SUPERVISIONADO DE BACHARELADO EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO INGLÊS-PORTUGUÊS I
OPTATIVA
SEMÂNTICA DA LÍNGUA INGLESA
ASPECTOS SEMÂNTICO-ESTILÍSTICOS DA LÍNGUA PORTUGUESA
INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA
PRÁTICA DE REVISÃO
ATIVIDADES EXTENSIONISTAS – VIVÊNCIA APLICADA EM EDUCAÇÃO III
PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTOS LITERÁRIOS
ATIVIDADES COMPLEMENTARES
ESTÁGIO SUPERVISIONADO DE BACHARELADO EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO INGLÊS-PORTUGUÊS II
ENSAIOS EM LÍNGUA INGLESA
INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA
PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTOS ACADÊMICOS
PRÁTICA DE VERSÃO
TERMINOGRAFIA

Disciplinas
39
Disciplinas

Horas de aula
2.812
Horas de aula

Coordenação

Profa. Dra. Vanessa M. Silva

Profa. Dra. Vanessa M. Silva

Possui Pós-doutorado (CAPES, PNPD) com o projeto de pesquisa A Interface entre Artes e o Interculturalismo para o Ensino e Aprendizagem de Línguas Estrangeiras: Uma Nova Perspectiva sobre Formação de Professores nos Cursos de Letras, pelo Programa de Pós-Graduação em Letras na Universidade Presbiteriana Mackenzie (UPM). É doutora na área de Letras, Linguística Aplicada, pelo Programa de Pós-Graduação em Letras na UPM, com doutorado-sanduíche pela Brown University, E.U.A., no Department of Portuguese and Brazilian Studies, com pesquisa sobre Ensino de Português Língua Estrangeira por meio da abordagem intercultural. Desenvolveu Metrado em Letras, Linguística Aplicada, pela UPM. Especialização em Teaching English as Foreign Language, pela California State University (CSUN) E.U.A. É Professora no eixo de Língua Inglesa nos Cursos de Graduação em Letras e Tradução Centro Universitário das Faculdades Metropolitanas Unidas. Coordena o grupo de pesquisa: Artful Teaching: Artes como ação Intercultural para o Ensino e Aprendizado de Língua Estrangeira.

Atos autorizativos

Autorização

Resolução do CDEPE de 15/04/1998


Reconhecimento

Portaria MEC nº. 1.486 de 13/06/2003, publicada no DOU de 16/06/2003, pg. 13


Renovação de Reconhecimento

Portaria nº 286, de 21/12/2012, publicada no DOU, nº 249, de 27.12.2012 pg. 13,18